2008年12月11日 星期四

( 轉貼)"空",等不等於"無我"?

發表主題: ( 轉貼)"空",等不等於"無我"?  
 
 
 
 主題發表人:123456(jim7722)   2007/04/24 13:42:33 
 
 
首先,空,這個字根據佛光大辭典頁3466,查出對應梵文是Sunya,M. W. 梵英辭典是在頁1085:


1.mf(A) n. empty , void , hollow , barren , desolate , deserted Br.(梵書) ;


2.empty i.e. vacant (as a look or stare) , absent , absentminded , having no certain object or aim , distracted MBh. (佛教);


3.empty i.e. possessing nothing , wholly destitute MBh.


3. wholly alone or solitary , having no friends or companions BhP. ;


4. void of , free from , destitute of (instr. or comp.) , wanting , lacking (史詩).


5. non-existent , absent , missing Ka1v. Pan5cat. ; vain , idle , unreal , nonsensical ; void of results , ineffectual ;


6. free from sensitiveness or sensation (said of the skin) , insensible Bhpr. ;


7.bare , naked MW. ;


8.guileless , innocent ib. ; indifferent ib. ;


9. f. a hollow reed L. ; a barren woman L. ;


10.; n. a void , vacuum , empty or deserted place , desert MBh. ; (in phil.)vacuity , nonentity , absolute non-existence (esp. with Buddhists) ; N. of Brahma MW. ; (in arithm.) nought , a cypher ; space , heaven , atmosphere ; a partic. phenomenon in the sky. ; an earring (see next).


這是梵文裡面對於Sunya,也就是被翻譯成"空"的基本定義,有佛教,也有其他宗教與用途的解釋。


而"無我"呢?佛光大辭典,頁3467查出,對應梵文是: anatman,M. W. 梵英辭典是在頁27說明:


1.m. not self , another ; something different from spirit or soul ;


2. (an-Atman) mfn. not spiritual , corporeal , destitute of spirit or mind S3Br.


可以知道兩個名詞在梵文解釋裡就有所不同。空,在印度宗教裡面就有,就是空空蕩蕩那個,什麼都沒有的意思。而"無我",主要是指"不是自己","沒有自己",但注意到後面的解釋:"那些和靈魂不一樣的東西",所以就有第二種解釋,非靈魂,有形的,心識缺乏,沒有的東西。這兩個字本來在印度是都有的單字,可以看出這不是佛教發明的辭彙。所以你想翻譯過來的漢語,指的會是中文的意思嗎?好像無我,這個名詞就常常和空性放在一起講,但現在你已經知道它們在梵文原本裡面的意思,你就知道兩者有所區分。


也許我沒有查過字典,你理解的"無我",就說成"沒有我",但你是否想過,還有另外的意思就是"沒有靈魂"這種解釋呢?不過後者佛經的翻譯通常比較不用。


 
 



(以上文章是<牟尼佛法流通網><佛法心得討論版>的內容,該文章內容概屬主題發表人各自
的見解,並不代表本人或本網站之立場或見解,本人或本網站也不保證其內容的正確與否!
佛法心得討論版  版主  釋大寬  合十)


沒有留言:

張貼留言