2008年12月10日 星期三

漢語中“爸爸”“媽媽”兩個詞的來源

發表主題: 漢語中“爸爸”“媽媽”兩個詞的來源  
 
 
 
 主題發表人:陳祥偉(ike42ws)   2007/04/09 15:54:29 
 
 
爾時彼處跋陀羅女。於女伴邊。出力挺身。即便得脫。走向自家。白己父母。作如是言。
""波波摩摩""。
願莫將我與於餘人。何以故。我今不用人作夫主。我心中欲修行梵行。爾時彼女所有兄弟。語跋陀羅。作如是言。阿姊阿妹。我等實亦不欲與汝暫時別離。但我等輩。若不嫁汝。於道理中。復不能得世人。或言是女兄弟。必於其邊。有邪私意。是故不肯嫁與他人。恐涉此疑.
——(佛本行集經大迦葉因緣品第四十七上)
時畢缽羅耶那童子。白父母言。
""波波摩摩""。
我心不樂娶妻畜婦。我意願樂欲修梵行。爾時耶那童子父母。告其子言。我所愛子兒。今先須生子立世。然後任當修於梵行。何以故。此事相承傳聞說言。若人無子。無有繼後。彼人終不得生天上。時彼童子。報父母言。波波摩摩。我今不用立世相傳。亦復不用繼續於後。我當梵行。如是父母。再過三過。告畢缽羅耶那童子。作如是言。愛子要須立世娶婦。何以故。畏我等家當絕嗣胤。時畢缽羅耶那童子。乃至三過。被其父母如是惱時。即便捉取閻浮檀金。教於工匠。作婦女形。作已將向其父母邊。出以示現。向其父母。作如是言。波波摩摩。我不用受五慾之樂。願修梵行。若必波波摩摩。要欲為我娶婦持立世者。必當須覓如是顏色如閻浮檀金形狀者時畢缽羅耶那童子父母。既見如是事已。心大憂愁。悵怏不樂。
——(佛本行集經大迦葉因緣品第四十七上)
說明:“波波摩摩”羅馬拼音為“papamama”,發音近似“爸爸媽媽”。(千萬不要按照英語或中文拼音來讀,否則就會變成“怕怕媽媽”,臺灣的L光明犯的就是這個錯誤)
 


 



(佛法心得討論版 版主 釋大寬 合十 整理)


沒有留言:

張貼留言